Content: Translation
Guides translation workflow, terminology, style, and quality for multilingual content. Covers when to use human vs machine translation, glossary and style guide creation, and SEO considerations. For i18n implementation, hreflang, and URL structure, see localization-strategy.
When invoking: On first use, if helpful, open with 1–2 sentences on what this skill covers and why it matters, then provide the main output. On subsequent use or when the user asks to skip, go directly to the main output.
Scope
- - Workflow: Brief → translate → review
- Terminology: Glossary creation and management
- Style guide: Voice, tone, formatting per language
- Human vs MT: When to use each; post-editing
- Quality: QA, consistency, SEO
- Market-specific: Terminology by region
Initial Assessment
Check for project context first: If .claude/project-context.md or .cursor/project-context.md exists, read it for brand voice, target markets, and product terminology.
Identify:
- 1. Content type: Product UI, marketing copy, blog, landing page, docs
- Target language(s): Priority locales
- Existing assets: Glossary, style guide, translation memory (TM)
1. Translation Workflow
Brief → Translate → Review
| Phase | Purpose | Output |
|---|
| Brief | Context, audience, tone, glossary reference, style guide | Translator brief document |
| Translate |
First pass; use glossary + TM when available | Draft translation |
|
Review | Native speaker review; consistency, brand voice, SEO | Final translation |
Translator Brief
Include in every project:
- - Context: What the content is for (landing page, product UI, blog)
- Audience: Target market, user persona
- Tone: Formal, casual, technical
- Glossary: Link or attach; mandatory terms
- Style guide: Reference or key rules
- Constraints: Character limits (UI), SEO keywords to include naturally
Content-Type Workflow
| Content Type | Approach | Notes |
|---|
| Product UI | Glossary-critical; short strings; consistency | Use TM; avoid machine translation |
| Marketing copy |
Brand voice; cultural adaptation | Human translation; see terminology |
|
Blog / Article | SEO; natural keyword placement | Re-research keywords in target language; don't translate keyword lists |
|
Landing page | Conversion-focused; CTA clarity | Human; test localized CTAs |
|
Technical docs | Precision; glossary | TM + glossary; consider MT + post-edit for high volume |
2. Glossary & Terminology
Glossary Purpose
- - Consistency: Same term translated the same way across all content
- Brand: Product names, feature names, approved phrasing
- Compliance: Safety, legal, regulated terms
- Cost: Reduces rework; accelerates review
Glossary Structure
| Field | Purpose |
|---|
| Source term | Original (e.g., English) |
| Target term |
Approved translation |
|
Context | Where it appears; usage note |
|
Do not translate | Brand names, product names (when applicable) |
Market-Specific Terminology
| Term | English | Chinese | Notes |
|---|
| Generative AI | Generative AI, GenAI | AIGC (人工智能生成内容) | Use "AIGC" for China; "Generative AI" for English |
| Influencer |
Influencer | KOL (关键意见领袖) | "KOL" common in Chinese marketing |
|
User | User | 用户 | Context-dependent |
|
Dashboard | Dashboard | 控制台, 仪表盘 | Choose one; document in glossary |
Principle: Don't translate terminology lists; research how target market searches and speaks. See keyword-research for multi-language keyword research.
3. Style Guide (Translation)
Elements to Define
| Element | Purpose |
|---|
| Voice | Brand personality; formal vs casual |
| Tone |
Varies by content type (support = helpful; marketing = persuasive) |
|
Register | Formal (您) vs informal (你) in languages that distinguish |
|
Punctuation | Quotation marks, spacing (e.g., no space before colon in French) |
|
Formatting | Dates, numbers, units; locale-specific |
|
Forbidden | Terms or phrases to avoid |
Per-Language Considerations
- - Chinese: Simplified vs Traditional; measure word usage
- German: Formal (Sie) vs informal (du); compound nouns
- Japanese: Honorifics; keigo for formal contexts
- Arabic: RTL; formal vs dialect
4. Human vs Machine Translation
When to Use Human Translation
| Scenario | Reason |
|---|
| Product UI | Terminology, UX clarity, brand |
| Marketing copy |
Persuasion, cultural nuance, CTAs |
|
Landing pages | Conversion; tested copy |
|
Legal, compliance | Accuracy, liability |
|
Brand-critical | Taglines, campaign copy |
When Machine Translation (MT) May Be Acceptable
| Scenario | Condition |
|---|
| High-volume, low-stakes | Internal docs, user-generated content |
| Draft / triage |
MT + human post-edit (MTPE) |
|
Real-time | Chat, support; with disclaimer |
Avoid
- - Raw MT for product/marketing: Terminology errors, cultural misfires, poor SEO
- MT without post-edit for customer-facing content
- Translating keyword lists instead of re-researching in target language
5. Translation Memory (TM) & TMS
Translation Memory
- - What: Stores approved source↔target sentence pairs
- Benefit: Consistency; reuse; lower cost per word; faster turnaround
- Best practice: Maintain TM; clean duplicates; align with glossary
Translation Management System (TMS)
- - Use for: Centralized workflow; glossary + TM integration; vendor management
- When: Multiple languages; ongoing translation; team collaboration
6. Quality & SEO
Quality Checklist
- - [ ] Glossary terms used correctly
- [ ] Style guide followed
- [ ] No untranslated strings
- [ ] Numbers, dates, units localized
- [ ] Character limits respected (UI)
- [ ] Native speaker review completed
SEO for Translated Content
- - Keywords: Re-research in target language; don't translate from source
- Metadata: Title, description translated; see title-tag, meta-description
- Hreflang: Technical implementation in localization-strategy; translation produces the content
- Thin content: Avoid publishing many low-quality translated pages at once; can trigger penalties. See localization-strategy Multilingual Risks.
7. Integration with Localization
| Topic | Skill |
|---|
| i18n implementation | localization-strategy |
| URL structure, hreflang |
localization-strategy |
|
Translation workflow, glossary, style | This skill (translation) |
|
Keyword research by market | keyword-research; localization-strategy |
When adding a new locale: create glossary, style guide, then translate. See localization-strategy for technical checklist (hreflang, sitemap, metadata).
Output Format
- - Translator brief (context, audience, glossary, style)
- Glossary additions or updates
- Style guide notes for target language
- Human vs MT recommendation
- Quality checklist
Related Skills
Strategy & Technical
- - localization-strategy: i18n, hreflang, URL structure, pricing by market; translation produces content for localized pages
- content-strategy: Multilingual content planning; avoid thin translations
- content-marketing: Content types and formats; translation as one channel adaptation
SEO & Content
- - keyword-research: Multi-language keyword research; don't translate keyword lists
- page-metadata: Hreflang implementation
- title-tag, meta-description: Translate metadata per locale
- copywriting: Source copy to translate; brand voice
- image-optimization: Localize image filenames for translated pages
Pages
- - article-page-generator: Article structure; translate with SEO in mind
- landing-page-generator: Landing page copy; human translation for conversion
内容:翻译
指导多语言内容的翻译流程、术语、风格和质量。涵盖何时使用人工翻译与机器翻译、术语表和风格指南的创建,以及SEO注意事项。关于i18n实现、hreflang和URL结构,请参见本地化策略。
调用时:在首次使用时,如有帮助,可用1-2句话说明此技能涵盖的内容及其重要性,然后提供主要输出。在后续使用或用户要求跳过时,直接进入主要输出。
范围
- - 流程:简报 → 翻译 → 审校
- 术语:术语表的创建和管理
- 风格指南:每种语言的语气、语调、格式
- 人工翻译与机器翻译:何时使用每种方式;译后编辑
- 质量:质量保证、一致性、SEO
- 市场特定:按地区的术语
初步评估
首先检查项目上下文: 如果存在 .claude/project-context.md 或 .cursor/project-context.md,请阅读以了解品牌语调、目标市场和产品术语。
识别:
- 1. 内容类型:产品UI、营销文案、博客、落地页、文档
- 目标语言:优先区域设置
- 现有资产:术语表、风格指南、翻译记忆库(TM)
1. 翻译流程
简报 → 翻译 → 审校
| 阶段 | 目的 | 输出 |
|---|
| 简报 | 上下文、受众、语调、术语表参考、风格指南 | 翻译简报文档 |
| 翻译 |
初稿;使用术语表+翻译记忆库(如有) | 翻译草稿 |
|
审校 | 母语者审校;一致性、品牌语调、SEO | 最终翻译 |
翻译简报
每个项目需包含:
- - 上下文:内容的用途(落地页、产品UI、博客)
- 受众:目标市场、用户画像
- 语调:正式、随意、技术性
- 术语表:链接或附件;强制术语
- 风格指南:参考或关键规则
- 限制:字符限制(UI)、需自然包含的SEO关键词
内容类型流程
| 内容类型 | 方法 | 备注 |
|---|
| 产品UI | 术语表关键;短字符串;一致性 | 使用翻译记忆库;避免机器翻译 |
| 营销文案 |
品牌语调;文化适配 | 人工翻译;参见术语 |
|
博客/文章 | SEO;自然关键词放置 | 在目标语言中重新研究关键词;不要翻译关键词列表 |
|
落地页 | 转化导向;CTA清晰度 | 人工翻译;测试本地化CTA |
|
技术文档 | 精确性;术语表 | 翻译记忆库+术语表;大量内容可考虑机器翻译+译后编辑 |
2. 术语表与术语
术语表目的
- - 一致性:同一术语在所有内容中翻译一致
- 品牌:产品名称、功能名称、批准的措辞
- 合规:安全、法律、监管术语
- 成本:减少返工;加速审校
术语表结构
批准的翻译 |
|
上下文 | 出现位置;用法说明 |
|
不翻译 | 品牌名称、产品名称(如适用) |
市场特定术语
| 术语 | 英文 | 中文 | 备注 |
|---|
| 生成式AI | Generative AI, GenAI | AIGC(人工智能生成内容) | 中国市场使用AIGC;英文市场使用Generative AI |
| 影响者 |
Influencer | KOL(关键意见领袖) | 中文营销中常用KOL |
|
用户 | User | 用户 | 视上下文而定 |
|
仪表板 | Dashboard | 控制台, 仪表盘 | 选择其一;在术语表中记录 |
原则:不要翻译术语列表;研究目标市场的搜索和表达方式。参见关键词研究了解多语言关键词研究。
3. 风格指南(翻译)
需定义的元素
因内容类型而异(支持=有帮助;营销=有说服力) |
|
语域 | 在有区分的语言中,正式(您)vs非正式(你) |
|
标点 | 引号、间距(例如,法语中冒号前无空格) |
|
格式 | 日期、数字、单位;特定区域设置 |
|
禁止 | 需避免的术语或短语 |
各语言注意事项
- - 中文:简体vs繁体;量词使用
- 德语:正式(Sie)vs非正式(du);复合名词
- 日语:敬语;正式场合使用敬体
- 阿拉伯语:从右到左;正式vs方言
4. 人工翻译与机器翻译
何时使用人工翻译
| 场景 | 原因 |
|---|
| 产品UI | 术语、用户体验清晰度、品牌 |
| 营销文案 |
说服力、文化细微差别、CTA |
|
落地页 | 转化;经过测试的文案 |
|
法律、合规 | 准确性、责任 |
|
品牌关键 | 标语、活动文案 |
何时可接受机器翻译
| 场景 | 条件 |
|---|
| 大量、低风险 | 内部文档、用户生成内容 |
| 草稿/分类 |
机器翻译+人工译后编辑 |
|
实时 | 聊天、支持;附免责声明 |
避免
- - 产品/营销内容直接使用原始机器翻译:术语错误、文化失误、SEO效果差
- 面向客户的内容使用未经译后编辑的机器翻译
- 翻译关键词列表,而非在目标语言中重新研究
5. 翻译记忆库与翻译管理系统
翻译记忆库
- - 定义:存储已批准的源语言↔目标语言句对
- 优势:一致性;复用;降低每字成本;加快交付
- 最佳实践:维护翻译记忆库;清理重复项;与术语表对齐
翻译管理系统
- - 用途:集中化流程;术语表+翻译记忆库集成;供应商管理
- 适用场景:多语言;持续翻译;团队协作
6. 质量与SEO
质量检查清单
- - [ ] 术语表术语使用正确
- [ ] 遵循风格指南
- [ ] 无未翻译字符串
- [ ] 数字、日期、单位已本地化
- [ ] 字符限制已遵守(UI)
- [ ] 已完成母语者审校
翻译内容的SEO
- - 关键词:在目标语言中重新研究;不要从源语言翻译
- 元数据:翻译标题、描述;参见标题标签、元描述
- Hreflang:技术实现在本地化策略中;翻译产生内容
- 内容稀薄:避免一次性发布大量低质量翻译页面;可能触发惩罚。参见本地化策略中的多语言风险。
7. 与本地化的集成
| 主题 | 技能 |
|---|
| i18n实现 | 本地化策略 |
| URL结构、hreflang |
本地化策略 |
|
翻译流程、术语表、风格 | 本技能(翻译) |
|
按市场进行关键词研究 | 关键词研究;本地化策略 |
添加新区域设置时:创建术语表、风格指南,然后翻译。参见本地化策略了解技术检查清单(hreflang、站点地图、元数据)。
输出格式
- - 翻译简报(上下文、受众、术语表、风格)
- 术语表新增或更新
- 风格指南目标语言说明
- 人工翻译vs机器翻译建议
- 质量检查清单
相关技能
策略与技术
- - 本地化策略:i18n、hreflang、URL结构、按市场定价;翻译为本地化页面生成内容
- 内容策略:多语言内容规划;避免稀薄翻译
- 内容营销:内容类型和格式;翻译作为渠道适配的一种方式
SEO与内容
- - 关键词研究:多语言关键词研究;不要翻译关键词列表
- 页面元数据:Hreflang实现
- 标题标签、元描述:按区域设置翻译元数据
- 文案撰写:需翻译的源文案;品牌语调
- 图片优化:为翻译页面本地化图片文件名
###